A.A. 2004/2005 - Corso di traduzione specialistica

Tipologia del corso
Corso ufficiale (40 ore), AA. 2004/2004

A chi è rivolto
Studenti di Lingua Russa IV+traduzione specialistica

Indicazioni bibliografiche
I testi raccomandati per il corso della traduzione specialistica:

Peeter Torop, La traduzione totale [Total’nyj perevod], Ed. Yema, 2000, 450 pagine, 18 €;
Bruno Osimo, Corso di traduzione, prima parte, Ed. Yema, 2000, 312 pagine, prezzo 15,50 €;
Bruno Osimo, Corso di traduzione, seconda parte, Ed. Yema, 2003, 162 pagine, prezzo 9 €
(Per acquistare questi testi rivolgersi a: Yema srl, Strada Curtatona 5/2, località Fossalta, 41100 Modena, tel. 0307450619, email yema@yema.biz);
Umberto Eco, Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani, 2003.

Inoltre, saranno distribuite le fotocopie dei testi per esercizi pratici.

Programma e orario delle lezioni

1 La norma ISO 2384 : "Presentation of translations" 10 gennaio 2005 14.30-15.30 aula 27/23
2 Lingua straniera e autocoscienza linguistica 10 gennaio 2005 15.30-16.30 aula 27/23
3 Jakobsón e la traduzione 12 gennaio 2005 14.30-15.30 aula 27/23
4 La traduttologia 12 gennaio 2005 15.30-16.30 aula 27/23
5 Il processo traduttivo 19 gennaio 2005 14.30-15.30 aula 27/23
6 Lingua, cultura, traduzione 19 gennaio 2005 15.30-16.30 aula 27/23
7 La traducibilità 21 gennaio 2005 12.30-13.30 aula 3/27
8 Lotman e la traducibilità 21 gennaio 2005 13.30-14.30 aula 3/27
9 Peirce e la traducibilità 26 gennaio 2005 14.30-15.30 aula 27/23
10 Torop e la traducibilità 26 gennaio 2005 15.30-16.30 aula 27/23
11 Residuo, ridondanza, traducibilità 28 gennaio 2005 12.30-13.30 aula 3/27
12 Traduzione come mediazione culturale 28 gennaio 2005 13.30-14.30aula 3/27
13 Traduzione intersemiotica 2 febbraio 2005 15.30-16.30 aula 27/23
14 Traduzione e teoria dei modelli 2 febbraio 2005 14.30-15.30 aula 27/23
15 Il traduttore nella società 4 febbraio 2005 12.30-13.30 aula 3/27
16 Percezione, produzione, strumenti, ricezione 4 febbraio 2005 13.30-14.30 aula 3/27
17 Il reperimento delle informazioni 9 febbraio 2005 14.30-15.30 aula 27/23
18 La teoria contestuale dell’interpretazione. Il mondo creato dalle parole. 9 febbraio 2005 15.30-16.30 aula 27/23
19 Deduzione e induzione. Lettura e teoria dei giochi 11 febbraio 2005 12.30-13.30 aula 3/27
20 Wittgenstein e il significato 11 febbraio 2005 13.30-14.30 aula 3/27
21 Peirce, Eco e la semiosi illimitata 16 febbraio 2005 14.30-15.30 aula 27/23
22 L’analisi del testo da tradurre 16 febbraio 2005 15.30-16.30 aula 27/23
23 Lessico, sintassi, punteggiatura 18 febbraio 2005 12.30-13.30 aula 3/27
24 Intuizione, esperienza, generalizzazione 18 febbraio 2005 13.30-14.30 aula 3/27
25 Analisi del prototesto e computer 23 febbraio 2005 14.30-15.30 aula 27/23
26 Adattamento, fedeltà, letteralità, equivalenza 23 febbraio 2005 15.30-16.30 aula 27/23
27 L’equivalenza nella scuola sovietica: Komissarov 25 febbraio 2005 12.30-13.30 aula 3/27
28 I cambiamenti in traduzione 25 febbraio 2005 13.30-14.30 aula 3/27
29 Realia geografici ed etnografici 2 marzo 2005 14.30-15.30 aula 27/23
30 Realia politici e sociali 2 marzo 2005 15.30-16.30 aula 27/23
31 Traslitterazione, trasfonetizzazione, calchi 4 marzo 2005 12.30-13.30 aula 3/27
32 La traduzione dei nomi propri di cose e di persone 4 marzo 2005 13.30-14.30 aula 3/27
33 Doppiaggio, sottotitolaggio 9 marzo 2005 14.30-15.30 aula 27/23
34 Tradurre per il teatro 9 marzo 2005 15.30-16.30 aula 27/23
35 Traduzione settoriale 11 marzo 2005 12.30-13.30 aula 3/27
36 Traduzione editoriale 11 marzo 2005 13.30-14.30 aula 3/27
37 Traduzione giornalistica 16 marzo 2005 14.30-15.30 aula 27/23
38 Come si fanno le note 16 marzo 2005 15.30-16.30 aula 27/23
39 Il computer per il traduttore 18 marzo 2005 12.30-13.30 aula 3/27
40 I dizionari online 18 marzo 2005 13.30-14.30 aula 3/27