Elena Kostioukovitch (1958, Kiev, URSS), es traductora literaria profesional, ensayista y agente literaria. Su labor ha sido galardonado con numerosos premios literarios, como el Premio por la mejor traducción del año (1988, Rusia), Premio Zoil (1999), Premio Grinzane Cavour Moscú (2004), Premio de la Asociación Nacional de la Hostelería y Restauración Welcome! (2006, Rusia) Premio Bancarella (cocina) (2007, Italia), Premio Literario Chiavari (2007, Italia), Premio Nacional de Traducción (2007, Italia), y Premio “Por la aportación al acercamiento de culturas” del Salone di Libri di Torino (2011, Italia), Premio Gógol en Italia (2012, Italia).

Desde 1988, Elena Kostioukovitch colabora con diversas editoriales italianas, siendo la editora de las colecciones de literatura rusa de Bompiani (RCS Media Group), Sperling&Kupfer y Frassinelli (Grupo Mondadori). Paralelamente participa de modo activo en la promoción de la cultura rusa en Italia y de la cultura italiana en Rusia.

Traducción y edición

Entre sus trabajos de traducción literaria al ruso se cuentan las obras de Ludovico Ariosto, Emanuele Tesauro, Giuseppe Giusti o los poemarios de Amelia Rosselli, Vittorio Magrelli, Pier Paolo Pasolini, Roberto Roversi, Rocco Scotellaro, Salvatore Quasimodo, Vittorio Sereni, etc. Sin embargo, el auténtico reconocimiento a su labor le llega en 1988, cuando vierte al ruso EL NOMBRE DE LA ROSA de Umberto Eco. Desde entonces, Elena Kostioukovitch es conocida como la traductora de Eco. Entre 1989 y 2009 enseña Literatura rusa y Traducción literaria en las universidades de Trento, Trieste, Pavía y Milán. En 2014 en calidad del profesor invitado ha ofrecido ponencias en las universidades Ca’Foscari (Venecia, Italia), Tokio y Kobe.

Como editora ha publicado numerosos libros, entre ellos "Antología de la narrativa contemporánea rusa compilada por Elena Kostioukovitch" (1988, Italia, ed. Bompiani),"Las raíces de la cultura rusa" de Dmitriy Likhachev (1991, Italia, ed. Fratelli Fabbri Editore), "Cuentos e historias judías» a partir de manuscritos procedentes de los archivos del KGB (2002, Italia, ed. Bompiani) o "Cuánto vale un hombre" de Eufrosinia Kersnovskaya (2009, Italia, ed. Bompiani). Cabe destacar también su trabajo de edición en el campo del libro ilustrado: "Cinco siglos de dibujo europeo" (1995, Italia, ed. Leonardo Arte), "Los tesoros de Troya" (1996, Italia, ed. Leonardo Arte), "Muraqqa se San-Petersburgo" (1996, Italia, ed. Leonardo Arte). Asimismo, colabora como periodista en los medios L’Espresso (Italia), Panorama (Italia), Itogi (Rusia), Ezhednavniy Zhurnal (Rusia), Novaya Model (Rusia), etc.

Agente literaria

La agencia literaria ELKOST INTERNATIONAL LITERARY AGENCY fundada por Elena en 2000 representa a prominentes nombres de la literatura rusa actual, Ludmila Ulitskaya y Sasha Sokolov entre ellos, administra los derechos mundiales de la herencia literaria de Alexander Luria, Ilya Mitrofanov o Yuri Lotman y colabora con la Sociedad Internacional MEMORIAL en la difusión de archivos documentales de inapreciable valor histórico. Actualmente la oficina central de la agencia se encuentra en Barcelona.

Autora

En 2006 publicó en Italia su libro intitulado "Perché agli Italiani piace parlare del cibo" (Sperling & Kupfer). Esta guía de la cultura y la geografía italianas interpretada en clave gastronómica ha tenido muy buena recepción en Italia y en 2007 fue galardonada con el premio Bancarella cucina. Publicado en 18 países, el libro se mantiene en las primeras posiciones de las listas de ventas.
En 2013 se estrenó como novelista. Su novela "Zwinger" (Rusia, Corpus books) fue destacada entre los diez libros más importantes de 2013 (The Weekend, Rusia), “El libro del mes de enero de 2014” según la prestigiosa cadena librerías Moscú y entró a formar parte de los títulos nominados a los premios literarios nacionales Natsionalni bestseller, Big Book, Booker Ruso. En 2014 la editorial Bompiani (Italia) presentó la versión italiana de la novela intitulada "Sette notti" (Las siete noches).