http://rus.ruvr.ru/radio_broadcast/91690097/256165648/

radio56

Переводчица Умберто Эко Елена Костюкович написала собственный роман о поисках картин

Наталья Ломыкина

Слушайте в аудиофайле

Актуальное чтиво

Блестящий переводчик, "русский голос" Умберто Эко и автор одной из самых вкусных культурологических книг об Италии "Еда: итальянское счастье" Елена Костюкович написала захватывающий роман "Цвингер" о поисках сокровищ Дрезденской картинной галереи.

Главный герой - Виктор Жалусский, сотрудник международной издательской фирмы, получает странное предложение: купить документы, связанные с военным прошлым деда. А дед героя, как и его прототип, писатель Леонид Волынский, дед самой Елены Костюкович, в первые дни после Победы 1945 года организовал поиски спрятанных фашистами картин Дрезденской галереи. И чуть не поплатился за это свободой и жизнью. Теперь у Виктора есть семь дней, чтобы спасти документы и разгадать семейные тайны.

В романе "Цвингер" очень много подлинных событий, подлинных документов и подлинных переживаний. В какой-то степени Елена Костюкович, по ее словам, может вслед за Флобером воскликнуть: "Виктор - это я!":

"Действие происходит на Франкфуртской книжной ярмарке, герой - литературный агент. Агент он потому, что и я - агент. Этот герой еще вдобавок дико уставший. Он набегался, у него насморк, его девушка бросила. Он в памяти своей собственной не может сориентироваться до конца. И во всей этой громадной мысленной каше он барахтается и страдает.

Но это триллер, поэтому за ним кто-то гонится. Он пытается кого-то поймать. Материал, который беспокоит этого героя, я не могла просто выдумать. Мне показалось, что ответственность перед моей семьей, перед моей профессиональной категорией, перед людьми, которые занимаются архивами, как и я, такова, что нужно взять материал живой, который плачет, который стонет, у которого есть живая жизнь и живая кровь, которая пролилась, потому что речь идет о людях погибших.

Такой материал я нашла в истории своего собственного семейства, потому что мой дед, писатель Леонид Волынский, попал в Дрезден в мае 1945 года. Выяснилось, что Дрезден разбомбили, а картины неизвестно куда подевались. И мой дед был тем человеком, которому пришло в голову эти картины поискать".

Леонид Волынский не просто искал картины - он их нашел! Сначала зашифрованную карту, а потом и сами полотна. И какие! Знаменитую "Сикстинскую мадонну" Рафаэля, например. Волынский написал об этом книгу "Семь дней", по которой был снят фильм "Пять дней, пять ночей", а великий композитор Дмитрий Шостакович написал к этой ленте музыку. Вся эта история, включая подлинную записку Шостаковича, есть в романе "Цвингер". И не только она, рассказала автор:

"Движение в романе стройное, все начинается в один момент и заканчивается ровно через неделю, каждый день расписан. Но при этом есть масса разных воспоминаний. И они - мои личные. Например, московская Олимпиада 1980 года, история с фальшивой "Правдой" и другие сюжеты, которые в романе присутствуют, - как тот материал, из которого герой строит себя, строит свой поиск".

Бережное и очень точное отношение к фактам в романе "Цвингер" отметила Ирина Альтер, специалист по перемещенным художественным ценностям, которая занимается в том числе и изучением истории картин Дрезденской галереи:

"Особенностью этого романа является то, что Елена Костюкович отказалась от того, чтобы придумать еще один миф про эту историю. Рассказать - вот так было правильно. Те документы, которыми она пользуется, к которым она обращается, либо архивные, либо они были опубликованы. Такая документальная честность была для меня очень важным и особым качеством этого романа".

С точки зрения стиля, "Цвингер" - отличная смесь шпионского романа с карнавальной стилизацией "под существующие жанры": здесь и криминальный триллер, и драма военного времени, и производственный роман о книжной индустрии, и документальная автобиографическая проза. Елена Костюкович пишет собственное произведение, не следуя канонам жанра. И именно это, вопреки ожиданию, и делает "Цвингер" настоящим романом, отметила писательница Людмила Улицкая:

"Это роман, в котором сочетаются прежде абсолютно несопоставимые вещи. Это документалистика, архив, детектив, психологическая драма. Ты будто погружаешься в раствор, который не ты создал, но в котором все родное. Все линии соединены воедино. И, конечно, это прежде всего высказывание. Что это высказывание 100-процентно получившееся - вне всякого сомнения".

Это не просто большой роман, это настоящий эпос, делится впечатлениями переводчица Любовь Сум:

"Очень яркое эпическое начало, это эпос, в котором никто не может пропасть, все важны. О том, насколько важны люди, я говорить не буду, это нужно читать, я расскажу про кота. В книге есть кот, не имеющий никакого отношения к сюжету, совершенно ненужный кот, иногда он заходил к герою и уходил. А потом злодей этого кота убил, потому что злодеи они такие, они не уважают жизнь.

И мы не знаем, что кота убили, это злодейство вскроется в самом конце. А сейчас - кульминация, Виктор со своими ближайшими сподвижниками должен мчаться спасать дедовы бумаги, спасать заложницу, жизнь ребенка под угрозой, а выезд со двора преграждает машина, в которую хозяева этого кота грузят его трупик и все кошачье имущество - его постельку, лазалки... Это гомеровские похороны, кот уходит как настоящий эпический герой".

Стоит пояснить и название романа. Цвингером в средневековой Германии называли часть крепости. Цвингер в Дрездене - это знаменитый дворцовый комплекс, в котором находятся главные музеи города, в том числе и картинная галерея. "Цвингер для немцев - это то же, что для нас Третьяковка", - поясняет Елена Костюкович и с улыбкой добавляет, что не утвердила вариант обложки романа, на которой была нарисована собака, чтобы не вводить неискушенного читателя в заблуждение. Так что в романе Елены Костюкович речь идет о картинах Дрезденской галереи. И о многом-многом другом. Рассказывает переводчица Любовь Сум:

"Это огромная книга. Немножко страшно: сейчас я ее возьму, и она меня поработит. И действительно, на несколько дней ты в нее проваливаешься. Но когда выходишь - выходишь со знанием, что тебе надо сделать, про что ты должен был давно написать, какая у тебя семейная память, неосуществленный проект, важное дело. То есть эта книга действительно с самого начала превращает читателя в соработника, и поэтому ее прекрасно читать".

Удовольствие от чтения "Цвингера" получаешь еще и потому, что Елена Костюкович, 30 лет переводившая Умберто Эко, филигранно работает с собственным стилем и безупречно владеет родным языком. Она очень точно подбирает слова, тонко чувствуя ритм прозы, выверяя соотнесенность слова и исторического времени.

Сама Елена Костюкович на вопрос, что же самое главное в ее романе, где подлинная история так мастерски завернута в лихо закрученный триллер, ответила: "Главное - это поиск любви". Так что "Цвингер" - это роман о вечных ценностях во всех смыслах этого слова.