http://www.polit.ru/article/2012/12/01/nonfiction/

Elena Kostioukovitch has moderated an international workshop on translation and promotion of Russian Literature abroad

Elena Kostioukovitch has moderated an international workshop on the translation and promotion of Russian Literature abroad at the Library of Foreign Literature, Moscow, on the 28-29/11/2012.

Our Moscow meeting has turned into something more important than a professional (and friendly) chat, as a brief but objective report about our workshop has just been published by one of the leading Russian websites dedicated to news and analytical info, see http://polit.ru/article/2012/12/01/nonfiction/. The reporter quotes some of the workshop participants, in order to talk about the  general situation with Russian literature in many countries, the role of translators in cultural exchange processes, etc.

Well, I would say that here's another proof of the fact that we have spent these three cold days together not in vain.

A brief resume of the article:

Elena Kostioukovitch: "This is the first meeting ever between translators, publishers, intermediaries, and promoters of Russian literature abroad. All links of the cultural exchange chain between Russia and many countries are represented here". She describes a specific feature of Russian literature abroad: "It sells badly, but all publishers wish to have it in their catalogs, it's a matter of prestige".

Eugene Reznichenko notes that the first Russian governmental program of financial support for Russian literature abroad has finally been launched this year, and that the idea of the workshop was meant to gather information about Russian books in different countries directly from those who translate, publish and promote Russian books abroad.

Русские писатели за рубежом ценятся, но не продаются

29 ноября в Библиотеке иностранной литературы в рамках 14-й Международной ярмарки интеллектуальной литературы non/fiction прошел круглый стол «Проблемы продвижения русской литературы за рубежом», организованный Институтом перевода. В нем приняли участие литературные агенты, авторы и издатели из разных стран, занимающиеся продвижением русской литературы.

Как позже рассказала модератор дискуссии, российско-итальянский писатель и переводчик Елена Костюкович, участники мероприятия далеко не все хорошо знали друг друга, поэтому высказывались различные мнения и разговор получился «живой». Почти сразу стало понятно, что проблемы, связанные с изданием русской литературы за рубежом, действительно существуют. Некоторые из гостей круглого стола рассказали, что это не очень прибыльный сектор для книгоиздателей. Так почему книги русских авторов не пользуются популярностью в других странах?


Елена Костюкович

Переводчик из Италии Николетта Марчалис отметила, что массовый читатель часто выбирает не серьезную, сложную литературу, а детективы и романы, после которых можно спокойно пойти спать, поэтому хорошо бы и в русской литературе появилось побольше таких книг. Итальянский издатель Мария Грация Маццителли в какой-то мере поддержала это предложение: «Я надеюсь, что в скором времени появятся книги типа «Гарри Поттера», написанные по-русски».

Далеко не все гости согласились с подобным пожеланием. Преподаватель Сорбонны Анн Кольдефи-Фокар считает, что появление подобных русских книг во Франции обернется полной катастрофой: «Во Франции подобное не будет продаваться. Не этого ожидают от русской литературы. Хотя я говорю о Франции. Многое зависит от страны. Например, Сорокин, которого я переводила, в моей стране с трудом продается, а в Германии – это успех». Также она отметила, что у каждого издателя должно быть свое лицо, поэтому те, кто занимаются высокой русской литературой, скорее всего, откажутся заниматься более простыми книгами.

Однако есть и примеры издателей, которые вполне успешно издают русскую литературу и получают от этого прибыль. Один из них – это Ола Валлин из Швеции. Он рассказал, что он издает как высокую русскую литературу, сложных авторов, так и более легкую. Интересно, что в Швеции, по словам Олы Валлина, большим успехом пользуются фантастика Ника Перумова и Дмитрия Глуховского. Российское фэнтэзи вызвало резкий всплеск интереса в этой стране и побуждает студентов к изучению русской литературы и языка.

Многое зависит от перевода. Так литературный агент из Японии Сесилия Акико Кашивамура рассказала о том, как несколько лет назад в Японии сенсацией стали «Братья Карамазовы» Федора Достоевского. Секрет в том, что до этого роман издавался в Японии в устаревшем переводе, и люди не понимали ее. Но когда за дело взялся один из лучших современных японских переводчиков, японцы восторженно восприняли книгу классика русской литературы.

В обсуждении была затронута и связь русской литературы и политики. Кто-то из участников говорил о том, что русские писатели обижаются, когда им на презентации задают вопросы не о книге, а о политической ситуации в стране. Джеймс Ранн из Великобретании считает, что в этом вина прессы, представители которой делают акцент на подобных темах, представляя произведения русских авторов. Однако Елена Костюкович считает, что публике необходимо давать какое-то представление о том, какова политическая позиция автора и ведет ли он какую-либо деятельность, кроме литературной.

По окончании круглого стола исполнительный директор Института перевода Евгений Резниченко поговорил с корреспондентом «Полит.ру». Он отметил, что сейчас Федеральным агентством по печати и массовым коммуникациям принята программа поддержки перевода русской литературы на иностранные языки. Собственно идея мероприятия состояла в том, чтобы пригласить тех людей, которые уже имеют опыт в сфере издания русской литературы за рубежом и продолжают заниматься этим делом. Самым удивительным для Резниченко стал пример шведского издательства Ersatz: «Они выбирают самых разнообразных русских писателей, переводят их и добиваются успеха. Это удивительно. Я хочу лично поговорить с руководителем этого агентства Олой Валлином, чтобы понять, как они это делают».


Встреча за круглым столом

Елена Костюкович также осталась довольна прошедшей встречей: «Эта первая встреча между переводчиками, издателями, посредниками и промоутерами. Здесь есть всевозможные ремесла, связанные с литературой. И все эти люди из разных стран. Это был рандомизированный отбор». Специфику русской литературы за рубежом она описала следующим образом: «Русская литература не продается и при этом все ее хотят иметь в каталоге ради престижа. В моей практике не было ни одного издателя, который бы прямо отказался от русских авторов. Российские авторы вообще пользуются странной репутацией: они трудные и очень престижные».

Фото: Андрей Винокуров
Автор: Андрей Винокуров