06/12/2001
Нг Эхлибрис http://exlibris.ng.ru/philology/2001-12-06/4_kant.html

Родной до боли иностранный преподаватель и его проникновенная переводчица
Новая книга Умберто Эко в русском переводе была представлена на ярмарке "Non Fiction" 2 декабря. Но в отличие от его нашумевших романов это книга учебная, и называется "Как написать дипломную работу". Выпустил ее книжный дом "Университет", которому такие книги выпускать и полагается. Все вроде в порядке, и в то же время что-то не так: словно бы Винни-Пух выпустил учебник по спортивному ориентированию. Может ли от трудов подобного автора, воспринимаемого скорее как мифологический персонаж, родиться нормальный учебник - об этом мы беседуем с переводчиком книги, специалистом по итальянской литературе и филологом Еленой Костюкович. Она же перевела на русский все изданные до сих пор романы Эко.
так, Умберто Эко выпустил книгу о том, как писать дипломные работы. Это пародия на современную науку? Зная Эко, можно предположить, что здесь, во всяком случае, есть какие-то подначки…
- Эко, кроме того, что пишет романы, много лет скучно и усердно преподает в университетах Турина, Болоньи, Милана и за пределами Италии в самых разных странах. Поэтому у него были дипломники, еще больше было людей, которые под его руководством писали курсовые, - и всем он должен был рассказывать, как следует ходить в библиотеку, какой из ящиков каталога прежде всего вытаскивать, как делать библиографическую карточку, и как долго человек, создающий текст, натыкается на всякие трудности вплоть до того, как нужно держаться на защите.
Кроме того, у Эко много друзей, и с этими друзьями он регулярно шутит. По телефону, в письмах, на спичечных коробках, теперь по электронной почте… Кстати, не забудем, что через месяц, 4 января, Эко исполняется 70 лет. И за это время накопилось много фольклора; часто шутки имели своим предметом идиотские ответы студентов, их казусы и ляпсусы, ситуации, в которые попадает преподаватель, когда пытается обращаться с этими студентами как с мыслящими существами. Из всего этого родился фольклорный пласт, который Эко решил ввести в книгу. Так что пародийности там тоже достаточно. Эко поучает и вспоминает всю ту нелепицу, которую он видел, слышал и читал за время своего преподавания. В результате создан коктейль - полезный, но и занимательный.
- Насколько эта книга применима в условиях российского высшего образования? Вероятно, в Италии оно устроено несколько по-другому?
- Я преподавала восемь лет в одном университете Италии, два в другом и один в третьем, и везде студенты были, к сожалению, уровнем ниже, чем в России, потому что им не надо сдавать вступительные экзамены и нет обязательства во что бы то ни стало защитить диплом в конце пятого курса. Думаю, русским студентам надо советовать более "продвинутые" вещи, чем те, что советуют итальянским. Так что в России, может быть, эта книга годится скорее как советы по написанию курсовой, а не диплома. Но, с другой стороны, Эко иногда отвлекается от воображаемых им студентов и начинает разговаривать на равных, начинает писать как для своих. И в этом случае его советы универсальны, они могут быть использованы людьми гуманитарного труда любого возраста. Потому что когда профессор объясняет, как надо начинать научную статью, что можно считать понятной данностью и не упоминать, а что вводить как новый материал - все эти тонкости помогают писать любому человеку. В том числе, честно говоря, и я их использую в своих писаниях.
- Бывает так, что человек - блестящий писатель, но никудышный рассказчик, и наоборот. Видели ли вы Эко-преподавателя и соответствует ли он собственным требованиям?
- Как преподаватель или как лектор? Три лекции Эко, которые он прочитал в свой приезд в Россию несколько лет назад, не понравились русской публике, и это мы знаем - и сам Эко, и я, которая тогда переводила эти лекции. Связано это с тем, что Эко не рассчитывал на такой высокий уровень аудитории. На Западе на презентации его книг часто приходят люди, которые узнали о его существовании из фильма "Имя Розы" с Шоном Коннери. Наверное, он все-таки очень хороший лектор, но дело еще и в том, как он себе представляет аудиторию. Первого декабря в Италии закончился конгресс по произведениям Эко, там он сам читал суперспециальный доклад, и это было в самом деле хорошо. Студенты у него учатся без дураков.
- Продолжает ли Эко публиковать научные труды или он полностью перешел на романы?
- Да, продолжает. В начале 2000 года вышла его философская книга "Кант и утконос", очень серьезная работа, своего рода продолжение "Трактата по общей семиотике", который Эко выпустил лет тридцать назад. Эта новая книга посвящена идее классификации и тому, как можно классифицировать современные предметы и научные понятия. Готовится к печати книга литературоведческих эссе, ее выход на итальянском ожидается в феврале 2002 года - в издательстве "Бомпьяни", где он работал много лет редактором и где издает все свои книги. Но и романы, как известно, пишет: в сентябре 2000 года вышел новый роман "Баудолино", и я теперь его перевожу на русский.
- О чем этот новый роман - "Баудолино"?
- Баудолино - человек, который якобы, по этому роману, изобрел современную европейскую культуру. Эко представил себе, что бы было, если бы все это изобрел один человек. Лгун, мошенник, трикстер, придворный Фридриха Барбароссы, малообразованный, но образовывающийся на ходу - совершенно очаровательная личность!
- Какие у вас есть переводческие планы, кроме Эко?
- Серия из нескольких романов Альберто Моравиа для издательства "Лимбус-Пресс". Они не новые, но мы надеемся их пере-перевести и заново представить русскому читателю, чтобы они имели успех. Чтобы у Моравиа не было репутации скучного писателя.